Seis Hombres y Un Elefante

6blindmenSeis eran los hombres de Indostán,
tan dispuestos a aprender,
que al Elefante fueron a ver
(Aunque todos eran ciegos),
Pensando que mediante la observación
su mente podrían satisfacer.

El primero se acercó al elefante,
Y cayéndose
sobre su ancho y robusto costado,
en seguida comenzó a gritar:
“¡Santo Dios! ¡El elefante
es muy parecido a una pared!”

El segundo, palpando el colmillo,
exclamó: -“¡Caramba! ¿Qué es esto
tan redondo, liso y afilado?
Para mí está muy claro,
¡esta maravilla de elefante
es muy parecido a una lanza!”

El tercero se acercó al animal,
y tomando entre sus manos
la retorcida trompa,
valientemente exclamó:
“Ya veo,” dijo él, “¡el elefante
es muy parecido a una serpiente!”

El cuarto extendió ansiosamente la mano
y lo palpó alrededor de la rodilla:
“Evidentemente, a lo que más se parece esta bestia
está muy claro,” dijo él,
“‘Es lo suficientemente claro que el elefante
¡es muy parecido a un árbol!”

El quinto, quien por casualidad tocó la oreja,
Dijo: “Incluso el hombre más ciego
es capaz de decir a lo que más se parece esto;
Niegue la realidad el que pueda,
Esta maravilla de elefante
¡es muy parecido a un abanico!”

El sexto tan pronto comenzó
a tantear al animal,
agarró la oscilante cola
que frente a él se encontraba,
“Ya veo,” dijo él, “¡el elefante
es muy parecido a una cuerda!”
Y así estos hombres de Indostán
discutieron largo y tendido,
cada uno aferrados a su propia opinión
por demás firme e inflexible,
aunque cada uno en parte tenía razón,
¡y al mismo tiempo todos estaban equivocados!

He aquí la versión de John Godfrey Saxe (1816-1887) de un antiguo cuento Hindú

 

The Blind Men & The Elephant

6blindmenIt was six men of Indostan
To learning much inclined,
Who went to see the Elephant
(Though all of them were blind),
That each by observation
Might satisfy his mind.

The First approached the Elephant,
And happening to fall
Against his broad and sturdy side,
At once began to bawl:
“God bless me! but the Elephant
Is very like a WALL!”

The Second, feeling of the tusk,
Cried, “Ho, what have we here,
So very round and smooth and sharp?
To me ’tis mighty clear
This wonder of an Elephant
Is very like a SPEAR!”

The Third approached the animal,
And happening to take
The squirming trunk within his hands,
Thus boldly up and spake:
“I see,” quoth he, “the Elephant
Is very like a SNAKE!”

The Fourth reached out an eager hand,
And felt about the knee
“What most this wondrous beast is like
Is mighty plain,” quoth he:
“‘Tis clear enough the Elephant
Is very like a TREE!”

The Fifth, who chanced to touch the ear,
Said: “E’en the blindest man
Can tell what this resembles most;
Deny the fact who can,
This marvel of an Elephant
Is very like a FAN!”

The Sixth no sooner had begun
About the beast to grope,
Than seizing on the swinging tail
That fell within his scope,
“I see,” quoth he, “the Elephant
Is very like a ROPE!”

And so these men of Indostan
Disputed loud and long,
Each in his own opinion
Exceeding stiff and strong,
Though each was partly in the right,
And all were in the wrong!

( John Godfrey Saxe‘s ( 1816-1887) version of the famous Indian legend)

El Corcho y la Ballena

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Al mar cayó un corchito,
flotó al compás de las olas.
A su lado pasó una ballena
que lo azotó con su enorme cola.
Mas pronto se recuperó
y volvió a salir a flote.
Nadó nuevamente con calma,
a pesar del feroz azote.
Dijo a la ballena el corchito:
«Puedes resollar y aletear todo lo que quieras
pero yo jamás arriaré bandera;
¡pues soy de mucho aguante,
insumergible y boyante,
y flotaré de todas maneras!»

Anónimo

The Cork and the Whale

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

A little brown cork
Fell in the path of a whale
Who lashed it down
With his angry tail.
But, in spite of the blows,
It quickly arose,
And floated serenely
Before his nose.
Said the cork to the whale,
“You may flap and sputter and frown,
But you never, never can keep me down:
For I’m made of the stuff
That is buoyant enough
To float instead of to drown.”

Author Unknown

Si… – R. Kipling

Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie
Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,
Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir ;
Si tu peux être amant sans être fou d’amour,
Si tu peux être fort sans cesser d’être tendre,
Et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,
Pourtant lutter et te défendre ;

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter des sots,
Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles
Sans mentir toi-même d’un mot ;
Si tu peux rester digne en étant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,
Et si tu peux aimer tous tes amis en frères,
Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ;

Si tu sais méditer, observer et connaître,
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur ;
Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maître,
Penser sans n’être que penseur ;
Si tu sais être dur, sans jamais être en rage,
Si tu sais être brave et jamais imprudent,
Si tu sais être bon, si tu sais être sage,
Sans être moral et pédant ;

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,
Alors les Rois les Dieux la Chance et la Victoire
Seront à tout jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut bien mieux que les Rois et la Gloire,
Tu seras un homme mon fils !

Rudyard Kipling

Sí – Rudyard Kipling

RudyardKipling
Rudyard Kipling (1865-1936)

Si puedes conservar la cabeza cuando a tu alrededor
todos la pierden y te echan la culpa;
si puedes confiar en tí mismo cuando los demás dudan de tí,
pero al mismo tiempo tienes en cuenta su duda;
si puedes esperar y no cansarte de la espera,
o siendo engañado por los que te rodean, no pagar con mentiras,
o siendo odiado no dar cabida al odio,
y no obstante no parecer demasiado bueno, ni hablar con demasiada sabiduria…

Si puedes soñar y no dejar que los sueños te dominen;
si puedes pensar y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
si puedes encontrarte con el triunfo y el fracaso (desastre)
y tratar a estos dos impostores de la misma manera;
si puedes soportar el escuchar la verdad que has dicho:
tergiversada por bribones para hacer una trampa para los necios,
o contemplar destrozadas las cosas a las que habías dedicado tu vida
y agacharte y reconstruirlas con las herramientas desgastadas…

Si puedes hacer un hato con todos tus triunfos
y arriesgarlo todo de una vez a una sola carta,
y perder, y comenzar de nuevo por el principio
y no dejar de escapar nunca una palabra sobre tu pérdida;
y si puedes obligar a tu corazón, a tus nervios y a tus músculos
a servirte en tu camino mucho después de que hayan perdido su fuerza,
excepto La Voluntad que les dice “!Continuad!”.

Si puedes hablar con la multitud y perseverar en la virtud
o caminar entre Reyes y no cambiar tu manera de ser;
si ni los enemigos ni los buenos amigos pueden dañarte,
si todos los hombres cuentan contigo pero ninguno demasiado;
si puedes emplear el inexorable minuto
recorriendo una distancia que valga los sesenta segundos
tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y lo que es más, serás un hombre, hijo mío.

If – by Rudyard Kipling

RudyardKipling
Rudyard Kipling  (1865-1936)

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;

If you can think—and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings—nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Le Bonheur est un Voyage


Nous nous persuadons que la vie sera meilleure lorsque nous serons mariés, lorsque nous aurons eu un enfant, et puis après, un autre. Ensuite nous sommes frustrés parce que les enfants ne sont pas encore assez grands. Nous serons plus heureux quand ils auront grandi.
Après cela, nous sommes insatisfaits parce que ce sont des adolescents difficiles à gérer. Nous serons certainement plus heureux quand ils auront dépassé ce stade. Nous tenons pour acquis que notre vie sera pleinement réalisée lorsque notre époux/se ira mieux, lorsque nous posséderons une meilleure voiture, une maison plus confortable, lorsque nous pourrons partir en vacances, lorsque nous serons à la retraite.
La vérité, c’est que, pour être heureux, il n’y a pas de meilleur moment que maintenant. Si ce n’est pas maintenant, alors c’est pour quand ?
Ta vie sera toujours bourrée de défis. Il est préférable de l’admettre et de se dire heureux de toutes manières. Une de mes phrases favorites de Alfred D. Souza « pendant une longue période, il m’a semblé que la vie était sur le point de commencer. La vraie vie. Mais il y avait toujours un obstacle sur le chemin, un problème à résoudre d’abord, quelque chose d’inachevé, du temps à passer, une dette à payer. C’est seulement alors que la vie commencerait. Jusqu’à ce que je me dise que ces obstacles c’est ma vie. » Cette perspective m’a aidé à voir qu’il n’y a pas de chemin qui conduit au bonheur.
Le bonheur est le chemin dans la mesure où tu apprécies chaque instant que tu vis et que tu le savoures d’autant plus que tu l’as partagé avec quelqu’un de proche, suffisamment proche pour lui consacrer ton temps. Rappelle-toi que le temps n’attend après per-sonne. Alors, arrête d’attendre jusqu’à ce que tu aies perdu cinq kilos ; jusqu’à ce que tu te sois marié, jusqu’à ce que tu sois divorcé, jusqu’à vendredi soir, jusqu’au dimanche matin, jusqu’au printemps, l’été, l’automne ou l’hiver, ou jusqu’à ce que tu meures pour décider qu’il n’y a pas de meilleur moment que celui-ci pour être heureux… Le bonheur est un voyage, pas une destination.

par Eduardo Galeano

Galeano
Eduardo Galeano

La Felicidad es un Trayecto

Nos convencemos a nosotros mismos de que la vida será mejor después de casarnos, después de tener un hijo y entonces después de tener otro. Entonces nos sentimos frustrados porque los hijos no son lo suficientemente grandes y que seremos más felices cuando lo sean. Después de eso nos frustramos porque son adolescentes (difíciles de tratar). Ciertamente seremos más felices cuando salgan de esta etapa. Nos decimos que nuestra vida estará completa cuando a nuestro esposo (a) le vaya mejor, cuando tengamos un mejor carro o una mejor casa, cuando nos podamos ir de vacaciones, cuando estemos jubilados.

La verdad es que no hay mejor momento para ser felices que ahora. Si no es ahora, ¿cuándo? Tu vida estará siempre llena de retos. Es mejor admitirlo y decidir ser felices de todas formas. Una de mis frases favoritases de Alfredo D. Souza: “Por largo tiempo me parecía que la vida estaba a punto de comenzar. La vida de verdad. Pero siempre había algún obstáculo en el camino, algo que resolver primero, algún asunto sin terminar, tiempo por pasar, una deuda que pagar. Sólo entonces la vida comenzaría. Hasta que me di cuenta que esos obstáculos eran mi vida”. Esta perspectiva me ha ayudado a ver que no hay un camino a la felicidad.

La felicidad “es” el camino; así que atesora cada momento que tienes y atesóralo más cuando lo compartiste con alguien especial, lo suficientemente especial para compartir tu tiempo y recuerda que el tiempo no espera por nadie… así que deja de esperar hasta que bajes cinco kilos, hasta que te cases, hasta que te divorcies, hasta el viernes por la noche, hasta el domingo por la mañana, hasta la primavera, el verano, el otoño o el invierno o hasta que te mueras, para decidir que no hay mejor momento que éste para ser feliz… la felicidad es un trayecto, no un destino.

Eduardo Galeano

Galeano
Eduardo Galeano

Happiness is a Journey

We convince ourselves that life will be better after we get married, have a baby, then another. Then we are frustrated that the kids aren’t old enough and we’ll be more content when they are. After that we are frustrated that we have teenagers to deal with. We will certainly be happy when they are out of that stage. We tell ourselves that our life will be complete when our spouse gets his or her act together, when we get a nicer car, are able to go on a nice vacation, when we retire.

The truth is, there’s no better time to be happy than right now. If not now, when? Your life will always be filled with challenges. It’s best to admit this to yourself and decide to be happy anyway. One of my favourite quotes is from Alfred D. Souza. He said, “For a long time it had seemed to me that life was about to begin – real life. But there ways always some obstacle in the way, something to be gotten through first, some unfinished business, time still to be served, a debt to be paid. Then life would begin. At last it dawned on me that these obstacles were my life.”

This perspective has helped me to see that there is no way to happiness. Happiness is the way. So, treasure every moment that you have. And treasure it more because you shared it with someone special, special enough to spend your time with… and remember that time waits for no one … So stop waiting until you lose ten pounds, until you get married, until you get divorced, until Friday night, until Sunday morning, until spring, until summer, until fall, until winter or until you die to decide that there is no better time than right now to be happy….Happiness is a journey, not a destination.

Galeano
Eduardo Galeano

By Eduardo Galeano